Publius Ovidius Naso, 20.3.43 f.Kr. – 18 e.Kr.
Fasti: “Den romerske festkalender” (9.2)
fastus adj., forekommer i udtrykket diēs fastī ‘retsdage’: de dage, på hvilke der måtte holdes ret. De øvrige dage var nĕfastī
fastī –ōrum, m. pl. ‘en fortegnelse over diēs fastī og nefastī, siden over alle dage i året, en almanak, kalender med angivelse af festdage o.l.
Taksten er skrevet i elegisk distikon:
– ∪ ∪ – ∪ ∪ – ∪ ∪ – ∪ ∪ – ∪ ∪ – ∪ – ∪ ∪ – ∪ ∪ – – ∪ ∪ – ∪ ∪ –
571 ecce anus in mediīs residēns annōsa puellīs
sacra facit Tacitae (nec tamen ipsa tacet),
Lo, an old hag, seated among girls, performs rites in honour of Tacitab1 (“the Silent Goddess”), but herself is not silent.
ecce interjektion: ‘se!’
anus f. u-st.
PIE *h₂an– ‘bedstemor’ ses i hitt. ḫannaš ‘bedstemor’ gr.(Hesich) ἀννίς˙ μετρὸς ἢ πατρὸς μήτηρ; arm. han(o-st.) ‛bedstemor’ oht. ana ‘bedstemor’, OPr. ane ‘formoder’. Lat. anus går vel tilbage til en o-stamme, men er blevet en u-stamme i analogi med socrus ‘svigermor’. Det samme er sket med nurus ‘svigerdatter’.
mĕdius adj. ‘som er i midten, ligger imellem, midterst, mellemst’
Visse adjektiver kan have en uventet betydning:
medius mōns ‘det midterste bjerg’ → ‘midten af bjerget’
summus mōns ‘det højeste bjerg’ → toppen af bjerget‘
īmus mōns ‘det laveste bjerg’ → ‘foden af bjerget’
prīmus digitus ‘den første finger’ → ‘fingerspidsen’
residēre ‘at sidde’ (vs. resīdere ‘at sætte sig’)
annōsus adj. (digt. og sen.) ‘gammel, alderstegen.’
Afledt af annus m. ‘år’
puella f. ‘pige’
in mediis puellis → se medius ovenfor
tacēre ppp tacitus, -a, -um ‘være tavs’
et digitīs tria tūra tribus sub līmine pōnit,
quā breuis occultum mūs sibi fēcit iter;
With three fingers she puts three lumps of incense under the threshold, where the little mouse has made for herself a secret path.
tūs tūris, n. ‘røgelse, virak (saft el. harpiks af et træ i Arabien)’
līmen -ĭnis, n. ‘dørtræet, tværbjælken over (l. superum) og under (l. inferum) en dør’
pōnere, pōno pŏsui (førkl. pŏsīvi), pŏsĭtum ‘sætter, lægger, stiller’
← pŏ-sĭnere
quā adv. ‘ad hvilken vej, der hvor’
ĭter ĭtĭnĕris, n. ‘gåen = gang, vej’
brĕvis -e, adj. (adv. –ĭter) ‘kort, lille’
575 tunc cantāta ligat cum fuscō līcia plumbō
et septem nigrās uersat in ōre fabās,
Then she binds enchanted threads together with dark lead, and mumbles seven black beans in her mouth;
fuscus adj. ‘mørkfarvet, dunkel, sortladen’
līcium -iī, n. (digt.) ‘en tråd, hvortil rendegarnet knyttes’
cantāre I. intr. ‘synger, spiller; fremsiger trylleformularer; fortryller, forhekser’
lĭgāre ‘ binde (sammen), fastbinde; forene’
plumbum -ī, n. ‘bly’.
versāre ‘at vende’
nĭger -gra, -grum, adj. ‘sort, sortladen, mørkfarvet, mørk’
ōs ōris, n. ‘mund’
făba -ae, f. ‘en bønne’
quodque pice adstrīnxit, quod acū trāiēcit aēna,
obsūtum maenae torret in igne caput;
and she roasts in the fire the head of a small fish which she has sewed up, made fast with pitch, and pierced through and through with a bronze needle.
pix -icis, f. ‘beg’, (digt.) i pl. ’masser af beg’.
adstringere adstringō -strīnxī, -strictum ‘binder til, sammensnører’
ăcus -us, f. ‘en nål’
trāĭcere trāĭcio -iēci, -iectum, 3. [trans og iacio] ‘kaster, bringer, lægger hen over el. hen til’
ăēneus (el. ăĕ-) også (digt.) ăēnus (el. ăĕ-) adj. ‘som er af kobber’
ob-suere, ob-sŭo -ui, -ūtum, 3 (digt. og sen.) ‘syr til’, ‘syr sammen’
maena -ae, f. [= μαίνη] ‘en lille havfisk, som blev saltet og især spistes af fattige folk.’
torrēre, torreo torrui, tostum, ‘tørrer ved ild el. hede, rister, steger, brænder’
uīna quoque īnstillat: uīnī quodcumque relictum est,
580 aut ipsa aut comitēs, plūs tamen ipsa, bibit.
She also drops wine on it, and the wine that is left over she or her companions drink, but she gets the larger share.
vīnum -i, n. ‘vin’; i pl. dels vinsorter, dels (digt.) = ‘vin’
in-stillāre ‘drypper ind (ned) i’
quĭ-cumque (el. cunque) quaecumque, quodcumque, pron. rel. indef., egl. ‘den som til hver enkelt tid, derfor hvem som helst der, hvilken som helst der’
rĕ-linquo -līqui, -lictum, ‘efterlader, lader (blive) tilbage’
cŏmes -ītis, comm. [com-eo] ‘en som går med, ledsager og -inde, staldbroder’
bĭbo bĭbi ‘drikker’
“hostīlēs linguās inimīcaque uīnximus ōra”
dīcit discēdēns ēbriaque exit anus.
Then as she goes off she says, “We have bound fast hostile tongues and unfriendly mouths.” So exit the old woman drunk.
hostīlis -e, adj. (adv. –ĭter) ‘som hører til en fjende, fjendtlig, fjendens’
linguas
inimīcus adj. ‘uvenlig’
discēdō
ēbrius, adj. med dim. -iŏlus ‘drukken, beruset’
exīre ‘at gå ud’
prōtinus ā nōbīs, quae sīt dea Mūta, requīres:
disce, per antīquōs quae mihi nōta senēs.
583 At once you will ask of me, “Who is the goddess Muta (’the Mute’)?” Hear what I learned from old men gone in years.
prōtĭnus el. prōtĕnus adv. ‘fremad, videre, af sted; straks’
mūtus adj. stum,
rĕquīro-quīsīvi, -quīsītum [quaero] ‘opsøger, leder efter’
discere, disco dĭdĭci, -, ‘lærer (selv), lærer at kende, studerer’
antīquus adj. (egl. samme ord som antīcus, af ante). ‘gammel, som hører til fortiden’
noscere, noscō nōvī, nōtum ‘lærer at kende, får kundskab om, erfaring i, erkender, indser, erfarer’
sĕnex sēnis (Plaut. også sĕnīcis), adj. med komp.: sĕnior ‘gammel, bedaget’
585 Iuppiter immodicō Iūturnae uictus amōre
multa tulit tantō nōn patienda deō:
Conquered by exceeding love of Juturna, Jupiter submitted to many things which so great a god ought not to bear.
Iuppiter
im-mŏdĭcus adj. med adv. -e ‘som overskrider målet = overordentlig, umådelig, uhyre’
Iūturna -ae, f. navn på en kilde i Latium og på dens nymfe (søster til Turnus); i Rom var der et tempel for hende og på torvet den efter hende benævnte lacus Iuturnae.
vinco vīci, victum ‘sejrer, vinder, besejrer, overvinder’
ămor -ōris, m. [amo] ‘kærlighed’
ferre, fĕro tŭli (foræld. tĕtŭli), lātum ‘bærer, bringer bærende’
tantus adj. ‘så stor, megen, vigtig, betydelig, stærk’
pătior passus, dep. 3. ‘lider, udstår, døjer, må udholde at være genstand for noget ubehageligt’
illa modo in siluīs inter corylēta latēbat,
nunc in cognātās dēsiliēbat aquās.
For now she would hide in the woods among the hazel-thickets, now she would leap down into her sister waters.
mŏdo adv. [abl. af modus] ‘blot, kun, alene’
silva (digt. også i tre stavelser silua) -ae, f. ‘en skov, skovstrækning’
cŏrylētum -i, n. (digt.) et hasselkrat.
dē-sĭlio -sĭlui, -sultum, 4. [salio] intr. ‘springer ned’
conuocat hic nymphās, Latium quaecumque tenēbant,
590 et iacit in mediō tālia uerba chorō:
The god called together all the nymphs who dwell in Latium, and thus in the midst of thetroop he spake aloud:
conuocāre ‘sammenkalde, forsamle’
nympha -ae, el. (digt.) -e -ēs f. [= νύμϕη] ‘en nymfe, en kvindelig guddom, som beboede en kilde, et bjerg, et træ’
Lătium -iī, n. det landskab i Mellemitalien, hvori Rom lå
quĭ-cumque (el. cunque) quaecumque, quodcumque, pron. rel. indef. egl. ‘den som til hver enkelt tid, derfor hvem som helst der, hvilken som helst der’ (både sb. og adj.)
tenēre, tĕneo tĕnui, -, ‘holder, har el. tager noget (i hænderne, armene e.l.), griber, omfatter’
iacere, iăcio iēci, iactum, 3. ‘kaster, slynger, styrter’
talia ‘sådanne’ (?)
verbum -ī, n. ‘et ord, et udtryk’, undertiden (mest i pl.) = ‘tale’
chŏrus -ī, m. [= χορός] (digt.) ‘kordans, runddans, dans’; ‘den dansende og syngende skare, dansekoret’; i alm. ‘en skare, hob, mængde’
“inuidet ipsa sibī uītatque, quod expedit illī,
uestra soror summō concubuisse deō.”
“Your sister is her own enemy, and shuns that union with the supreme god which is all for her good.”
inuidēre, in-uĭdeo -uīdi, -uīsum, egl. “ser med “et ondt øje” på, ser skævt til”
uītāre, “skyer, flygter, søger at undgå, undviger, holder mig borte fra el. fri for”
expedīre (egl. drage fødderne ud af en snare) “udvikler, løser, reder ud; bringer ud af fare; nytter, gavner, er tjenligt”
concumbere, con-cumbo -cŭbui, -cŭbĭtum, 3. intr. [cumbo] 1) lægger sig ned sammen; lægger mig hos en
cōnsulite ambōbus; nam quae mea magna uoluptās,
ūtilitās uestrae magna sorōris erit.
Pray look to her interests and to mine, for what is a great pleasure to me will be a great boon to your sister.
cōnsŭlo -sŭlui, -sultum “rådslår, holder råd, overlægger; sørger for, drager omsorg for”
ambō -ae, -ō, adj. [ἄμϕω] “begge tilsammen, begge to”
vŏluptās -ātis, f. “nydelse (såvel legemlig som åndelig), lyst, fornøjelse”
ūtĭlĭtās -ātis, f. “brugbarhed, nytte, gavn, og heraf = nytte, fordel, interesse”
595 “uōs illī in prīmā fugientī obsistite rīpā,
nē sua flūmineā corpora mergat aquā.
“When she flees, stop her on the edge of the bank, lest she plunge into the water of the river.”
fugere, fŭgio fūgi, fŭgĭtum “flygter, flyer, forsøger at undslippe, komme bort”
obsistere, ob-sisto -stĭti, -stĭtum, “stiller mig hen for el. imod”
rīpa -ae, f. med dim. -pŭla -ae, “en flodbred”
in prīmā rīpā tolkes som ‘ved flodbredden’
flūmĭneus adj. (digt.) “som hører til el. lever i (ved) en flod, flod-“
corpus -ōris, n. med dim. –puscŭlum -ī, n. “krop, legeme“. Digterisk i pluralis.
mergere, mergō mersi, mersum “dykker ned, sænker ned”
dīxerat: adnuerant nymphae Tiberīnidĕs omnēs,
quaeque colunt thalamos, Ilia dīua, tuōs.
He spake. Assent was given by all the nymphs of Tiber and by those who haunt, Ilia divine, thy wedding bowers.
dīcere ‘at sige’ (overfor dĭcere ‘at vise’)
adnuere an-nuo-ui, “nikker til; tilnikker en bifald el. samtykke, stemmer i med, bifalder, siger ja”
Tiberīnis, -idis adj. ‘Tiberisk, som hører til Tiberen’
Den sidste vokal i endelsen skal skanderes kort: Tiberīnidĕs. Ovid har selv kreeret dette ord ved at sætte et græsk suffiks på en latinsk stamme, så det må være et eksempel på græsk deklination. Ses også i Cyclōpĕs (RH&H s. 45)
colere ‘at dyrke, bebo, pleje’
thălămus -ī, f. [= θάλαμος] (digt.) “et værelse (i det indre af huset); heraf i alm. = bolig, opholdssted; sovekammer; heraf meton ægteseng; ægteskab”
Ilia f. ‘Romulus’s mor’
dīvus adj. ‘guddommelig’
forte fuit nāis, Lara nōmine, prīma sed illī
600 dicta bis antīquum syllaba nōmen erat,
It chanced there was a Naiad nymph, Lara by name; but her old name was the first syllable repeated twice,
fors -tis, f. [fero] (kun i nom. og abl. sg.) “tilfælde, hændelse” adverbielt: abl. forte “hændelsesvis, tilfældigt”
Nāĭăs -ădis el. Nāis -ĭdis, f. [= Ναϊάς, Ναΐς] “en vand- el. flodnymfe, najade”
ex uitiō positum. saepe illī dīxerat Almō
“nāta, tenē linguam,” nec tamen illa tenet.
and that was given her to mark her failing.b2 Many a time Almoc had said to her, “My daughter, hold thy tongue,” but hold it she did not.
Almō, -ōnis m. en lille sideflod til Tiberen syd for Rom, en flodgud og Laras far
quae simul ac tetigit Iūturnae stagna sorōris,
“effuge” āit “rīpās”; dicta refertque Iouis.
No sooner did she reach the pools of her sister Juturna than, “Fly the banks,” said she, and reported the words of Jupiter.
stagnum -ī, n. “et stillestående el. sagte flydende vand (især fremkommet ved oversvømmelse af en flod el. havet), en pøl, en vandpyt, et kær, en sø o.l.”
rĕ-fĕro re(t)tŭli, re(l)lātum, referre, 3. “bærer, bringer (bærende) tilbage; fortæller”
āio vb. defect., 3. “siger ja, bekræfter; siger”
effugere, ef-fŭgio -fūgi, -fŭgĭtum, “intr. undflyer, undkommer”
605 illa etiam Iunōnem adiit, miserātaque nuptās
“naida Iūturnam uir tuus” inquit “amat.”
She even visited Juno and, after expressing her pity for married dames, “Your husband,” quoth she, “is in love with the Naiad Juturna.”
Iuppiter intumuit, quāque est nōn ūsa modeste,
ēripit huic linguam Mercuriumque uocat:
Jupiter fumed and wrenched from her the tongue she had used so indiscreetly. He also called for Mercury.
in-tŭmesco -tŭmui, -, 3. (digt. og sen.) “svulmer op”, fig. “blærer mig”,
“svulmer af vrede, bliver vred”
ūtor ūsus, dep. 3. “bruger, benytter mig af, gør brug af, anvender”
Kombineres med ablativ.
mŏdestus adj. (adv. -e) “mådeholden; beskeden; sagtmodig; sædelig, tugtig”
“duc hanc ad mānēs; locus ille silentibus aptus.
610 nympha, sed infernae nympha palūdis erit.
“Take her to deadland,” said he, “that’s the place for mutes. A nymph she is, but a nymph of the infernal marsh she’ll be.”
mānes -ium, m. pl. “de afdødes sjæle, der dyrkedes som guder”
”iussa Iouis fīunt. accēpit lūcus euntēs:
dīcitur illa ducī tum placuisse deō.
The orders of Jupiter were obeyed. On their way they came to a grove; then it was, they say, that she won the heart of her divine conductor.
iŭbeo iussi, iussum, 2. “befaler, byder”
fīō factus sum, fĭĕri, pass. til faciō i dettes fleste betydninger, “opstår = vokser, avles; gøres, forfærdiges, laves; sker”
accĭpio -cēpi, -ceptum, 3. [capio] “modtager, får, erholder”
lūcus -ī, m. “en til en gud indviet og derfor hellig lund”
dux -ŭcis, comm. “en fører, vejviser og -inde”
plăceo 2. intr. (dog også perf. pass.: placitus sum med aktiv betydning)
1) behager, alicui
uim parat hic, uoltu prō uerbīs illa precātur,
et frustrā mūtō nītitur ōre loquī.
He would have used force; for want of words she pleaded with a look, and all in vain she strove to speak with her dumb lips.
păro 1. “bereder, indretter, foranstalter, besørger, træffer forberedelser el. foranstaltninger til”
vultus -us, m. “ansigtsudtryk, mine”
prĕcor dep. 1. “beder, bønfalder”
nītor nixus eller nīsus, dep. 3. intr. “stemmer mig imod, støtter mig til el. på noget”
615 fitque grauis geminōsque parit, quī compita seruant
et uigilant nōstrā semper in urbe, Larēs.
She went with child, and bore twins, who guard the cross-roads and ever keep watch in our city: they are the Lares.
fīō factus sum, fĭĕri, pass. til faciō i dettes fleste betydninger, “opstår = vokser, avles; gøres, forfærdiges, laves; sker; bliver”
grăvis -e, adj. (adv. -ĭter) “tung, svær, vægtig; svanger”
părio pĕpĕri, partum (fut. ptc. păritūrus), 3. “føder, bringer til verden”
vĭgĭlo 1. intr. “våger, er vågen” tr. “overvåger”